本篇文章1914字,读完约5分钟

经过百年多、几代汉学者的努力,《史记》法语全译最近出生于巴黎,近一半属于新译 据说英语的全部翻译也将出版 《史记》法语全译封面 (图片来源:《欧洲时报》)《史记》是中国第一部纪传体通史,居“二十四史”首位,西方汉学界对《史记》的翻译和研究已经有一百多年的历史。 其中,法国汉学家沙畅从1895-1905年翻译的5卷《史记》被认为是西方学术界整理中国史部主要籍的第一部严谨精审的作品。 但是,沙畅学术涉猎行业广泛,精力有限,并没有完成《史记》的所有翻译事业 100年后,经过法国汉学家现代的努力,《史记》法语全译近日在巴黎发行 据《欧洲时报》7月31日新闻报道,新出版的《史记》法语版共9卷,由巴黎友丰书局潘立辉主办 这部《史记》法语版由沙畅翻译的五卷、法国高等研究院学术领袖康德谟补译的《荆燕世家第二十一》和《齐悼惠王第二十二》、汉学者杰克班岭诺教授续译的《列传》三部分组成,其中新 《史记》法语版 (图片来源:欧洲时报)爱德华·沙畅( chavannes edouard,1865-1918 )是国际汉学界公认的19世纪末20世纪初世界上取得最大成就的中国学大师,是世界上最早整理研究和新疆文物的学者之一,胡 他最重要和最大的贡献是翻译中国古代史学巨着《史记》,将其一部分翻译成法语加以注释,称为《司马迁的传体史》(五卷)。 从1895年到1905年的10年间,沙畅陆续发表了《史记》前47卷的解释,即本纪、年表、书、部分世家卷的复印件,这也是迄今为止一贯公认的优秀模板 法国汉学家杰克·班诺,《史记》译者 (来源:《欧洲时报》)《史记》法语版的新译者杰克·班博诺也是汉学者,对中国戏曲进行了深入的研究,著作丰富。 年杰克·班诺教授在《欧洲时报》上发表了文章,阐述了其翻译《史记》的心得,在文章中强调“不读司马迁的经典《史记》,我们等的知识是片面的、不完全的”。 《史记》阐述了从中国起源到他生活时代的历史,重点是独特的构想和陈述 与古代年代记《左传》不同,司马迁开创了通体史,后来被采用为“二十四史” 《史记》还是一部伟大的文学作品,其他一些小说和戏剧从那里吸取营养 沙畅认识到《史记》的重要性,翻译前四部分,还需要翻译的是《列传》的部分 现在,友丰书局首次用西语翻译了一套《史记》,是勇敢的壮举 另外,据南京师范大学文学院教授、中国《史记》研究会副会长赵生群微博( @南师赵生群)介绍,美国芝加哥大学勇士教授的《史记》英译本也将如期于今年出版 《史记》是西方一百多年来,西方学者对《史记》做了很多研究、翻译的中介。 记者简要列举了几种《史记》的主要西语翻译 《史记》最初的德语译介: 19世纪中期,奥地利汉学者先驱菲茨迈尔( augustp fizmaier,1808-1887 )将《史记》24卷翻译成德语,Sitzungsberichtederwienerake 瓦茨生《史记》翻译:美国瓦茨生博士( burton watson,1925—)在《史记》英译过程中做出了重要贡献 他从1951年代开始从事《史记》的翻译,1951年是硕士论文《史记》卷124的译文 1958年,纽约哥伦比亚大学出版社出版了他的博士论文ssu-mach’ien:grandhistorianofchina (《司马迁:中国伟大的历史学家》)。 这是研究司马迁和《史记》的第一本英语专业书,有《太史公自序》等译文 之后,华兹在20世纪60年代翻译了《太史公自序》、《报任安书》、《三代代表》的顺序、《大一列传》、《史记》中的部分人物列传,如《伯夷叔齐列传》、《子胥列传》、《田单列传》、《吕不魏》。 1993年,香港中文大学出版社和哥伦比亚大学出版社共同出版了华氏recordsofthegrandhistorian:Qin dynasty《史记秦朝》,包括《秦本纪》、《秦始皇本纪》和秦朝的其他10位历史人物 倪豪士《史记》翻译: 1994年,美国印第安大学出版社出版了倪豪士主编郑复发、吕宗力、倪豪士、罗伯特·雷诺兹等翻译的英语版《史记》第一卷( thegrandscribe’srecords:vol ) 2002年,该公司出版了倪豪士等英译的《史记》第2卷( thegrandscribe’srecords:vol.2 thebasicannalsofhanchina ) 2006年4月倭译《史记》第5卷(上) ( thegrandscribe’srecords:thehereditaryhousesofpre-Han China )由印第安纳大学出版社出版 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )

来源:国土报中文版

标题:热门:跨越百年,《史记》法文全译本问世,大半新译

地址:http://www.g3gw.com/new/28565.html