本篇文章3329字,读完约8分钟
在他的帖子里,申生说需要射手的时代已经过去了。就目前而言,不管枪手的时间是否已经过去,我们都可以一瞥每个人的电影和电视的动作。今年10月,在人人电影被美国电影协会提名后,其微博称其面临版权压力,并将在11月底之前完全移除所有无版权资源的下载链接。虽然微博很快被删除,但它也让人们知道了每个人的影视困境。受人们的电影和电视节目暂时停播的影响,每个人的字幕组都同步休息。问题很明显,射手座触及的是一个“老”问题:版权。
民间字幕的版权辨析
在影视商业链中,版权是一个不可逾越的门槛。影视公司、视频网站和相关部门都是重要的参与者。版权棒的挥舞打倒了许多英雄:被鞭打的qvod、verycd、迅雷和优酷,他们努力洗刷白人,包括每个人的电影和电视。
遗憾的是,只有这一次,字幕版权问题再次被提及。
字幕属于版权吗?
根据《著作权法》,影视作品的著作权属于制作者,包括四项人身权(出版权、署名权、修改权、保护作品完整权)和十二项财产权(复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、信息网络传播权、放映权、广播权、拍摄权、改编权、翻译权和编辑权)
从这个角度来看,由字幕组翻译字幕相当于翻译原作,这可能会侵犯版权所有者的翻译权。当然,翻译的合法合理使用有两种(未经版权所有者同意自由使用他人已发表的作品),即:
将中国公民、法人或者其他组织发表的中文作品翻译成少数民族文字并在中国出版。
将已出版的作品改为盲文出版。
字幕翻译显然不属于上述两种合理使用的情况。此外,电影中的编剧享有单独的版权,因此它可能构成对制片人和编剧的侵犯。合理使用的另一种情况是将他人发表的作品用于个人学习、研究或欣赏。像“本字幕仅供学习和交流”这样的说法经常出现在字幕中,也就是说,从这个角度来看,非官方字幕可以被合理地使用,而无需获得版权所有者的许可和支付报酬,也不会侵犯他们的版权。
与枪手相似的字幕有版权吗?
提出这个问题可能会引起许多人的怀疑。翻译字幕有潜在的侵权问题,那么他们自己的版权呢?
事实上,字幕翻译也是一种创造性的行为,其翻译结果包含了字幕组成员的创造性工作。然而,由于翻译前没有获得权利人的许可,这些翻译出来的字幕在理论上只能归入作品的范畴,能否真正得到法律的保护取决于权利人的态度。《合同法》中确定的效力角度也有助于理解,即虽然翻译的字幕在翻译前没有得到著作权人的许可,但如果著作权人事后批准,字幕将被授权,这是一件合法的作品,否则将得不到保护。在权利人批准之前,未经许可翻译的字幕处于未决有效状态,这既不违法也不合法。
不久前,每个人的电影和土豆之间的字幕纠纷可以作为理解字幕版权的一个案例。人人影视字幕集团发布了微博,称土豆网在播放美国之音时窃取了翻译的字幕,并删除了翻译名单。然而,土豆指责其翻译字幕是非法的。
问题来了。没有视频权利持有人的翻译授权,字幕组翻译的字幕是否受到保护?
经过仔细调查,虽然字幕组之前没有得到翻译授权,但Tudou.com作为美国之音节目视频的合法进口商,将字幕组的翻译字幕嵌入到视频中,这被认为是对字幕组作为权利人的翻译行为的法律认可。因此,自Tudou.com使用以来,字幕的法律地位已经从未决效力转变为受著作权法保护的合法作品。
从这个角度来看,即使字幕看起来是侵权的,也存在版权问题,它们是否构成侵权只取决于原始权威的批准,而其他人无权免费使用它们。
伪造者黑名单:美国电影协会的暧昧告别
字幕属于翻译权的内容,由制作人享有。但是,如果是为了个人学习、研究或欣赏,它是合理使用的;然而,在互联网上发布翻译的内容确实需要权利人的同意。
问题来了。国外影视作品的大量字幕来自民间字幕群体。为什么没有人捍卫他们的权利?中国对电影和电视作品实行的严格而复杂的行政审查使得它们很难进入市场,而打击非官方字幕也不会增加它们的商业利益。相反,美剧、韩剧、日本动漫等外国影视作品的国内粉丝,离不开《神枪手》、《人人电影》和《tlf》等字幕群体的“无私奉献”,一些不受欢迎的字幕甚至属于这些字幕群体。另一方面,在特定的准入环境下进入市场是非常困难的,捍卫权利肯定需要更多的精力。作为“幸运者”,个人权利持有者自然没有捍卫权利的动机。
自2012年以来,所有这一切都从内部发生了变化。
1999年11月15日,中国和美国签署了《世界贸易组织协定》,其中提到对电影的规定不多,但其中一个国家承诺每年允许20部美国电影作为独立电影引进。2012年2月17日,作为时任美国副总统习近平主席访美的重要进展之一,中美两国就电影产业交流和电影文化发展达成了部分协议,包括:中国同意在每年20部海外电影的基础上增加14部电影的配额,美国分割的票房比例从13%提高到25%。
这些信息传达了一个信号,即更多的美国电影和电视作品将更方便地进入中国市场。潜在的版权问题将浮出水面。嗅觉敏锐的美国电影协会(American Film Association)在2013年和2014年连续发布了全球音像盗版调查报告,其中人人电影(Renren Film)和雷霆(Thunder)名列其中。
从这个角度来看,宣布“枪手网的需求时代已经过去”并不意味着人们的外语水平已经发生了根本的变化,而是在扩大市场的时候,字幕的模糊性变得不那么重要了。
“外国秩序”的“假枪”:广电总局的最低工资
如果你把目光转向另一个领域,你会发现更多。
11月3日,国家新闻出版广电总局发布了《对外限制令》:《国家新闻出版广电总局关于进一步落实境外影视剧网上管理有关规定的通知》,其中涉及字幕两个方面:
各网站引进的外国电视剧内容和风格应该健康向上。
上传到“外国影视剧介绍信息网上统一注册平台”的相关信息,经广电总局审核并与节目注册序号匹配后发布。
字幕作为理解影视作品的核心信息,构成了影视作品的重要内容,自然应该成为审查的重点。外国的限制迫使传统的民间字幕团体走入死胡同。更大的背景是2014年6月开始的剑网行动。
一方面,在引进和播放海外影视作品的严格审查机制下,大量影视作品,包括通俗作品,要么不能引进中国,要么内容被阉割,要么必须经过较长的审批程序。严重的“损害”或“时间滞后”使得民间字幕群体的生存生态非常糟糕,而字幕促进市场扩张的商业价值没有空那样的力点和效果,而只是退化为自我毁灭,或者由成员的捐赠维持,或者由成员的感情支撑。在这种情况下,出现了另一个问题:报酬低或完全免费,进入门槛主要取决于人们的相互介绍,这使得检查翻译质量非常困难,如果通过广电总局的审查,可能会打折扣。
当然,不可否认的是,民间字幕小组已经制作了许多高质量的作品,却没有收取任何费用。但是,从大环境来看,引进外国影视作品的条件和播出审查机制都发生了变化。经过左右支持,关闭类似射手座的字幕网站是不可避免的。
这篇文章是作者独立的观点,并不代表老虎嗅探网络的立场
向作者提问并加入语料库
三链:吃昆虫、吃厕所和油炸??3.模纸锻造,模具模具模具模具模具模具模具模具模具模具模具??. 95镣铐和镣铐??0.07%锝58.....
当前流行度:0
[娇娇]http://itougu.jrj/view/189514.j.....
当前流行度:0
1.1 .涓涓细流??邦邦、邦邦、邦邦、交邦和廖廖??变得强大。.....
当前流行度:0
你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道,你知道........
当前流行度:0
缇落入三条锁链??3镝??6铥??0(乌桕脂含有3条链吗??4镝??4铥??0)死,死,死,死又死,4.72??......
当前流行度:0
那墙,墙,墙和墙呢??钳子里有丰富的镰刀、叉子、叉子、nan和链条,这些都是銮棒的来源.....
当前流行度:1
你想挑起镝,破坏哮喘吗??缇,汤,汤,3汤和柊镶嵌??链条??4."敌鲁,缇,汤,汤,汤."??.....
当前流行度:0
咸丰、大树、细垴、十二寸、相互涓涓??环秀细链,涓涓细流,砸铙钹,甩铙钹,砸铙钹,砸铙钹,砸响,砸得咝咝作响??葛格·岳格·柊.....
当前流行度:0