本篇文章921字,读完约2分钟
【文/注意者网阮佳琪】
最近,一些美国政客为了给自己疯狂的“加戏”而跳跃,煽动反华气氛。
据美国媒体报道,当地时间7月16日,美国司法部长威廉·伯勒( william barr )在密歇根州福特总统博物馆的演讲中,大肆宣传所谓的“中国威胁论”,提醒美国企业注意中国的“野心”。
这是对中国从无到有的谴责,但巴尔又引用了“双赢是中国连续两次获胜的意思”的笑话。
威廉·巴尔
摘自bbc中文网
双赢= 2胜? 这样简单粗暴的直线翻译,让中国网民感受到了降维的打击:这到底是什么套路的“神仙鬼才”干的?
考古来源认为,这句话来自中国著名的国际问题专家金灿荣教授,也就是网民们熟悉的“金政委”,“战突然局”又展现出了神秘的力量。
突然被cue的@政委灿荣也哭着笑着转发博文,没能领回这个“锅”。
这个政委确实说过,但他不是发明这种说法的人。
当时,他在节目中表示,中方提出三项建议,建设中美新型大国关系,美方既不接受也不拒绝。
美方偏激的理由之一是,他们将第3条的“合作共赢”理解为“双赢”,“双赢”的意思是“中国赢两次”,一不高兴就不干了。
注意者网称,此前报道称,“双赢”的美国理解来自于年美国保守派游说团体美国商会的报告。
该报告称,“外国企业曾认为金融投资、技术转让等将继续开放中国市场,但这一观点已被董事会‘在中国,双赢意味着中国赢两次’的笑话所取代。”
有
年的关注者网“看天下”的第一组,政委也说过这件事。
用这个想法……感觉奇怪的中文知识又增加了。
由于翻译问题引起的理解偏差,当时在注意者网的节目中,政委又举了另一个例子。 美国人故意将中国的“韬光养晦”战略翻译成“卧薪尝胆”,夸大了世界上所谓的“中国威胁论”。
除了中西文化差异引起翻译问题外,金政委认为这其中也有中国在世界范围内话语权处于劣势的关系。
前几天,美国媒体《华尔街日报》将华为首席执行官任正非2019年说的“杀血之路”称为“surge forward、killing as you go、to blaze us a trail of blood .” )
本打算鼓励研发团队突破谷歌军团的困境,但被一些美国媒体和学者扭曲成宣战口号,甚至含蓄的正非“向女儿报仇”。